Translation and Transcultural Research Cluster

About us

The Translation and Transcultural Research Cluster was established five years ago when a Master of Translation Studies was introduced at UWA. Our main purpose is to achieve international research excellence in the cross-disciplinary field of translation and transcultural studies in order to advance the understanding of social and cultural issues of contemporary significance, such as translation and multilingualism, transcultural identity construction and communication.

Our goals

  1. Create a research environment to complement and enhance translation and transcultural studies.
  2. Provide a platform for intra-school research collaboration within UWA by drawing on a well-informed interest in languages, and on research and teaching expertise in study areas such as:
  3. Provide a forum for proactive research and teaching collaborations with world-class universities and centres in the field, such as the Institute of Translation Studies, Zhejiang University; the Department of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, Beijing; the Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland; and other Translation and Transcultural Studies within the World Universities Network (WUN).
  4. Attract scholars and HDR students by providing expertise in various aspects of the field.
  5. Attract research income from internal and external stakeholders, including professional organisations and translation and interpreting practitioners.
  6. Establish UWA as a leading research and teaching centre of translation and transcultural studies as a cross-disciplinary field in Australia.

Community engagement and research projects

Community engagement
  • A masterclass and public conference, sponsored by the Institute of Advanced studies with renowned French translator, Nadine Gassie (November 2018).
  • A masterclass and public conference, sponsored by the Institute of Advanced studies with Professor Anthony Pym, Chair of Translation Studies, University of Melbourne (June 2019).
  • ‘Are you Cybersafe’, a UWA-sponsored AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) event for professional translators and translation students.
  • The School of Humanities sponsored the ‘Young Translator of the Year’, an initiative of AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) involving community schools in nine languages (October 2018 and October 2019).
  • Public lecture by Steven Schilizzi on ‘The last indigenous people of Europe: the Sami. But for how long?’, 22 October 2019.
  • AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators, a professional organisation) has awarded their Excellence in translation awards to two UWA students, Jessica Donaldson and Dakshayani Shankar. Well done!
Current research projects
  • ‘The Translation of Lady Chatterley’s Lover into Arabic’, Yousef Albudairi, PhD thesis, begun November 2019.
  • ‘Translating Contemporary Italian Voices: a source-oriented approach’, Caitlin Overton, PhD thesis, begun November 2019.
  • Marta Perez, ‘Transcription and Translation of New Norcia Archives in Spanish’, Abbot Placid Spearritt Memorial Scholarship.
  • Anna Gadd and Caitlin Overton, Translation into English of Riccardo Cavaliere’s ‘I due Fratelli’, to be published in Colloquy with a scholarly introduction.
  • Anna Gadd and Caitlin Overton, Translation into English of Riccardo Cavaliere’s ‘Poemas’, to be published in Colloquy with a scholarly introduction, Atelier Internazionale.
  • Anna Gadd, Adaptation of Elizabeth Jolley’s Mr Scobbie’s Riddle to Cremonese dialect for the stage.
  • Translation of Yasmina Reza’s On Arthur Schopenhauer’s Sledge, Hélène Jaccomard and Vivienne Glance [forthcoming].
Indigenous languages

Maïa Ponsonnet (Linguistics) has recently been studying how body parts contribute to descriptions of emotions across Australian languages. Many Australian Indigenous languages have creative body-based expressions for emotions. For instance, ‘have a flowing belly’ can mean ‘feel good’; ‘have someone in the throat’ can mean being in love with them; etc. - there are hundreds of these.

Maïa is currently working on a website that will present these expressions in a simple and attractive way, to the attention of Indigenous language workers, translators, and all those interested in how human languages, and Australian languages in particular, express emotions. The website will be announced as soon as the page is ready for public release.

Our research students

Current PhD theses
  • Yousef Albudairi, Retranslation of Literature: In Search for the most Appealing Translation Strategy: The Case of the Arabic Versions of D.H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover. Supervisors: Hélène Jaccomard, Kieran Dolan, Mohammed Bennamoun.
  • Caitlin Overton, The limits and acceptability of source-oriented translation: the case of readers’ responses to translated Italian literature. Supervisors: Hélène Jaccomard, John Kinder.
  • Stephanie Schimkowitsch, Meaningful Engagement with Machine Translations – How Does Technology Affect Contemporary Translators? Supervisors: Alexandra Ludewig.
Current Master theses
  • Shu Qu, The Translation into English of Sun Tzu’s The Art of War.
  • Dakshayani Shankar, On translating into English Patrick Chamoiseau’s Texaco and Chemin d’école.
Recently awarded Masters of Research
  • Rowena Putland, Towards an Ethics of Surtitles: the case of three French plays.
    • Supervisors: Hélène Jaccomard, Paul Gibbard.
PhD candidates commencing in 2021
  • Fan Yang, Translation of classic texts of Traditional Chinese medicine
  • Shuxia Zhou, A Relevance Theory Perspective: Translation, Construction and Communication of Drama Discourse: the Case of Yasmina Reza’s plays translated into Chinese


French language

  • A translation of the manuscript journal of Théodore Leschenault’s travels in Australia, 1800-1802: Paul Gibbard, Théodore Leschenault’s Voyage to Australia: the Journal and Letters of the Botanist of the Baudin Expedition(UWA Publishing, forthcoming).
  • Nadine Gassie, “Les enjeux des repérages situationnels dans la traduction : le cas de Tim Winton et de David Malouf », Essays in French Literature and Culture 57, 2020, 9-26. (Publication of the French Programme)

Translation studies

  • Translators’ interventions (introductions, prefaces, footnotes): Hélène Jaccomard, “Teaching the art of ‘judicious’ translators’ interventions”, Cultus (forthcoming)

Past events


  • 10 September 2020: “NAATI certification system”, via Zoom. 

Lectures and Masterclasses, Institute of Advanced Studies, UWA

  • Anthony Pym, Melbourne University, “Neural Machine Translation and the Translation Professions”, , September 2019
  • A/Prof. Marc Orlando, Monash University, “Challenges in Training and Educating 21st-century interpreters”, and “On Loyalty and Fidelity”, UWA, March-April 2017


  • November 2018: Keynote speakers, French Translator Nadine Gassie on « Les enjeux des repérages situationnels dans la traduction: le cas de Tim Winton et de David Malouf » (forthcoming publication in Essays in French Literature and Culture, 2020), Australian Society for French Studies Annual Conference.

Contact us